Biblia y otras obras sagradas

De Manual de Indizacion
Revisión del 20:27 6 jun 2021 de Ignacio (Discusión | contribuciones) (Traducciones de versiones antiguas)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar
Adaptada por BNMM a partir de LCH1300
En el transcurso de su historia, los libros sagrados de las religiones universales, tales como la Biblia, el Libro de Mormón, el Corán, el Tipitaka, los Vedas, etc., fueron traducidos a otros idiomas, generalmente a partir de sus idiomas originales. En ciertos casos, una traducción moderna, en vez de partir del idioma original, está hecha a partir de una versión anterior, por ejemplo: una traducción al inglés del arameo del Targum de Ezequiel, la cual a su vez es una traducción del hebreo.

Estas instrucciones proporcionan las pautas para asignar encabezamientos a recursos sobre las versiones (traducciones) de obras sagradas particulares, incluidas sus partes individuales. También para asignar encabezamientos a traducciones modernas de versiones anteriores, con el fin de crear un enlace entre las traducciones modernas y las antiguas.

Traductología[editar]

Usar la subdivisión de flotación libre --Traducciones bajo el título uniforme de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, para recursos que tratan sobre el proceso de conversión de la obra de un idioma a otro, incluyendo la metodología, herramientas, etc., por ejemplo: Libro de Mormón--Traducciones.

Versiones[editar]

Recursos generales[editar]

Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones bajo el título uniforme de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, para recursos generales que tratan colectivamente sobre las traducciones de esa obra sagrada, por ejemplo: Biblia--Versiones; Beatitudes--Versiones.

Por idioma[editar]

Grupos lingüísticos[editar]

Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones [grupo lingüístico] para recursos que tratan colectivamente sobre las traducciones de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, a idiomas que formen parte de ese grupo lingüístico, por ejemplo: Biblia--Versiones eslavas.

No usar la adjetivación para recursos que tratan sobre versiones en un idioma individual.

Idiomas individuales[editar]

Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones bajo [título uniforme]--[idioma de la traducción] para recursos generales que tratan sobre las traducciones de la obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, a un idioma particular, por ejemplo: Corán. Urdu--Versiones.

Versiones denominacionales[editar]

Usar subdivisiones del tipo --Versiones [nombre de la denominación] para recursos que tratan sobre las traducciones preparadas para el uso de los miembros de una denominación religiosa específica, por ejemplo: Biblia--Versiones bautistas. Si, además, esas versiones están en un idioma específico, asignar un encabezamiento adicional para indicar el idioma de las versiones, por ejemplo: Biblia. Inglés--Versiones.

Versiones individuales[editar]

Generales[editar]

Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones--[nombre de la versión] bajo el título uniforme de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, al cual el idioma de la traducción ha sido agregado, para recursos que tratan sobre una traducción específica de una obra sagrada. Usar como subdivisión de flotación libre el nombre de la versión, tal como aparece en el título uniforme de la traducción, por ejemplo: Biblia. Español--Versiones--Reina-Valera.

Traducciones de versiones antiguas[editar]

Algunas traducciones modernas de obras sagradas están basadas en traducciones, en vez del idioma original. Para la Biblia, se usa la denominación de "antiguas" para las hechas hasta el siglo VI inclusive, y por lo tanto cercanas en el tiempo a las versiones en los idiomas originales. Las más importantes son: los tárgumes (o targumin), del hebreo al arameo; la Septuaginta, del hebreo al griego; la Vulgata, del hebreo y del griego al latín.

El título uniforme para las traducciones modernas no incluye el nombre ni el idioma de esa versión anterior. Para indicar una conexión entre la versión moderna y la antigua -y solo para este tipo especial de traducciones-, asignar un encabezamiento de forma del tipo [título uniforme de la versión antigua]--Traducciones al [idioma], por ejemplo: Biblia. Pentateuco. Arameo. Targum pseudo-Jonatán--Traducciones al inglés.

No asignar un encabezamiento de forma de este tipo a una traducción de una obra sagrada hecha a partir del idioma original en la que fue originalmente escrita. Por ejemplo: a una traducción al inglés del Evangelio según Juan hecha en base al griego, no se le debe asignar el encabezamiento de forma Biblia. Juan. Griego--Traducciones al inglés.

Ejemplos[editar]

Debate sobre las traducciones : ¿qué es lo que hace buena a una traducción de la Biblia?
080 1# $a 630 04 $a Biblia $x Traducciones 630 04 $a Biblia $x Versiones
Una bibliografía de las Escrituras en idiomas africanos.
080 1# $a 630 04 $a Biblia $x Versiones africanas $v Bibliografía
Biblias católicas alemanas, desde la Reforma hasta nuestros días.
080 1# $a 630 04 $a Biblia $x Versiones católicas $x Historia 630 04 $a Biblia. $l Alemán $x Versiones $x Historia
Acerca de la Biblia de Jerusalén.
080 1# $a 630 04 $a Biblia. $l Español $x Versiones $x Biblia de Jerusalén
Los targumim de Onkelos y Jonathan ben Uzziel del Pentateuco, 1968.
080 1# $a 630 04 $a Biblia. $p Pentateuco. $l Arameo. $s Onkelos $v Traducciones al inglés