Diferencia entre revisiones de «Biblia y otras obras sagradas»
(→Traducciones de versiones tempranas) |
(→Traducciones de versiones tempranas) |
||
Línea 34: | Línea 34: | ||
Algunas traducciones modernas de obras sagradas están basadas en traducciones anteriores, en vez del idioma original. El título uniforme para las traducciones modernas no incluye el nombre ni el idioma de esa versión anterior. Para indicar una conexión entre la versión moderna y la antigua -y solo para este tipo especial de traducciones-, asignar un encabezamiento de forma del tipo '''[''título uniforme de la versión antigua'']--Traducciones al [''idioma'']''', por ejemplo: '''Biblia. Pentateuco. Arameo. Targum pseudo-Jonathan--Traducciones al inglés'''. | Algunas traducciones modernas de obras sagradas están basadas en traducciones anteriores, en vez del idioma original. El título uniforme para las traducciones modernas no incluye el nombre ni el idioma de esa versión anterior. Para indicar una conexión entre la versión moderna y la antigua -y solo para este tipo especial de traducciones-, asignar un encabezamiento de forma del tipo '''[''título uniforme de la versión antigua'']--Traducciones al [''idioma'']''', por ejemplo: '''Biblia. Pentateuco. Arameo. Targum pseudo-Jonathan--Traducciones al inglés'''. | ||
− | :<span style="color:#b32425">'''≡''' NO asignar un encabezamiento de forma de este tipo a una traducción de una obra sagrada hecha a partir del idioma original en la que fue originalmente escrita. Por ejemplo: a una traducción al inglés del ''Evangelio según Juan'' hecha en base al griego, | + | :<span style="color:#b32425">'''≡''' NO asignar un encabezamiento de forma de este tipo a una traducción de una obra sagrada hecha a partir del idioma original en la que fue originalmente escrita. Por ejemplo: a una traducción al inglés del ''Evangelio según Juan'' hecha en base al griego, NO se le debe asignar el encabezamiento de forma '''Biblia. Juan. Griego--Traducciones al inglés'''.</span> |
=== Ejemplos === | === Ejemplos === |
Revisión del 12:52 16 nov 2018
- ► LCH1300
En el transcurso de su historia, los libros sagrados de las religiones universales, tales como la Biblia, el Libro de Mormón, el Corán, el Tipitaka, los Vedas, etc. fueron traducidos a otros idiomas, generalmente a partir de sus idiomas originales. En ciertos casos, una traducción moderna, antes que a partir del idioma original, está hecha a partir de una versión anterior, por ejemplo: una traducción al inglés del arameo del Targum de Ezequiel, la cual a su vez es una traducción del hebreo.
Estas instrucciones proporcionan pautas para asignar encabezamientos a recursos sobre las versiones (traducciones) de obras sagradas particulares, incluidas sus partes individuales. También para asignar encabezamientos a traducciones modernas de versiones anteriores, con el fin de crear un enlace entre las traducciones modernas y las antiguas.
Contenido
Traducciones
Usar la subdivisión de flotación libre --Traducciones bajo el título uniforme de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, para recursos que tratan sobre el proceso de conversión de la obra de un idioma a otro, incluyendo la metodología, herramientas, etc., por ejemplo: Libro de Mormón--Traducciones.
Versiones
Recursos generales
Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones bajo el título uniforme de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, para recursos generales que tratan colectivamente las traducciones de esa obra sagrada, por ejemplo: Biblia--Versiones; Beatitudes--Versiones.
Por idioma
Grupos lingüísticos
Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones [grupo lingüístico] para recursos que tratan colectivamente las traducciones de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, a idiomas que formen parte de ese grupo lingüístico, por ejemplo: Biblia--Versiones eslavas.
- ≡ NO usar la adjetivación para recursos que tratan sobre versiones en un idioma individual.
Idiomas individuales
Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones bajo [título uniforme]--[idioma de la traducción] para recursos generales que tratan sobre las traducciones de la obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, a un idioma particular, por ejemplo: Corán. Urdu--Versiones.
Versiones denominativas
Usar subdivisiones del tipo --Versiones [nombre de la denominación] para recursos que tratan sobre traducciones preparadas para el uso de los miembros de una denominación religiosa específica, por ejemplo: Biblia--Versiones bautistas. Si, además, esas versiones están en un idioma específico, asignar un encabezamiento adicional para indicar el idioma de las versiones, por ejemplo: Biblia. Inglés--Versiones.
Versiones individuales
Generales
Usar la subdivisión de flotación libre --Versiones--[nombre de la versión] bajo el título uniforme de una obra sagrada, o alguna de sus partes individuales, al cual el idioma de la traducción ha sido agregado, para recursos que tratan una traducción específica de una obra sagrada. Usar como subdivisión de flotación libre el nombre de la versión, tal como aparece en el título uniforme de la traducción, por ejemplo: Biblia. Inglés--Versiones--Autorizada.
Traducciones de versiones tempranas
Algunas traducciones modernas de obras sagradas están basadas en traducciones anteriores, en vez del idioma original. El título uniforme para las traducciones modernas no incluye el nombre ni el idioma de esa versión anterior. Para indicar una conexión entre la versión moderna y la antigua -y solo para este tipo especial de traducciones-, asignar un encabezamiento de forma del tipo [título uniforme de la versión antigua]--Traducciones al [idioma], por ejemplo: Biblia. Pentateuco. Arameo. Targum pseudo-Jonathan--Traducciones al inglés.
- ≡ NO asignar un encabezamiento de forma de este tipo a una traducción de una obra sagrada hecha a partir del idioma original en la que fue originalmente escrita. Por ejemplo: a una traducción al inglés del Evangelio según Juan hecha en base al griego, NO se le debe asignar el encabezamiento de forma Biblia. Juan. Griego--Traducciones al inglés.
Ejemplos
Debate sobre las traducciones : ¿qué es lo que hace buena a una traducción de la Biblia?
080 1# $a 630 04 $a Biblia $x Traducciones 630 04 $a Biblia $x Versiones
Una bibliografía de las Escrituras en idiomas africanos.
080 1# $a 630 04 $a Biblia $x Versiones africanas $v Bibliografía
Biblias católicas alemanas, desde la Reforma hasta nuestros días.
080 1# $a 630 04 $a Biblia $x Versiones católicas $x Historia 630 04 $a Biblia. $l Alemán $x Versiones $x Historia
Acerca de la New English Bible.
080 1# $a 630 04 $a Biblia. $l Inglés $x Versiones $x New English
Los Targum de Onkelos y Jonathan ben Uzziel en el Pentateuco, 1968.
080 1# $a 630 04 $a Biblia. $p Pentateuco. $l Arameo. $s Onkelos $v Traducciones al inglés